Suche:
Objekte mit fehlender Übersetzung
Erläuterung:
Es werden IQ-Objekte gesucht, die in mindestens einer Dokumentsprache keine Übersetzung haben.
Beispiel:
Abkürzungen
- Anf = Anforderung
- ASIL = Sicherheitsanforderungsstufe im Automobilbereich
- BF = Basisfehler einer Basisfunktion
- BFkt = Basisfunktion eines Basis-Strukturelements
- BSE = Basis-Strukturelement
- BZ = Betriebszustand
- DC = Diagnose-Deckungsgrad
- DSCF = Gefährlicher sicherheitskritischer Fehler
- Erk = Fehlererkennung
- EM = Entdeckungsmaßnahme
- F = Fehler
- FIT = Ausfallrate
- Fkt = Funktion
- FSM = Funktionales Sicherheits-Management
- Kl Anf = Klassifikation für Anforderung
- Kl PdM = Klassifikation für Produktmerkmal
- Kl PzM = Klassifikation für Prozessmerkmal
- LF = Latenter Fehler
- LFM = Latent-Fehler-Berechnung
- LM = Lenkungsmethode
- PdM = Produktmerkmal
- PE = Prozesselement
- PFH = Fehlerwahrscheinlichkeit pro Stunde
- PMHF = Probabilistic metric for random hardware failures
- Pr = Prüfung
- PrM = Prüfmittel
- PzM = Prozessmerkmal
- QM = Qualitätsmaßnahme
- QR = Qualitätsregel
- Reak = Fehlerreaktion
- RMR = Risiko-Matrix-Rang
- RP = Reaktionsplan
- SE = Strukturelement
- SE Erk = Strukturelement für Fehlererkennungen
- SE Reak = Strukturelement für Fehlerreaktionen
- SFF = Anteil ungefährlicher Ausfälle
- SIL = Sicherheitsanforderungsstufe
- SM = Ordnungs-Strukturelement für „Sicherheitsmechanismen“
- SPF = Einzelfehler
- SPFM = Einzelfehler-Berechnung
- SZ = Sicherheitsziel
- TF = Topfehler einer Topfunktion
- TFkt = Top-Funktion beim Wurzelelement
- VM = Vermeidungsmaßnahme
- In der zuvor aufgezeigten Struktur wird neben der Referenzsprache Deutsch die Übersetzungssprache Englisch angewendet.
- Das obige Bild zeigt die Struktur bei ausgewählter Übersetzungssprache, hier Englisch. Die Anzeigeoptionen sind dabei so gewählt, dass im Grafikfenster nur die Übersetzungssprache, in der Strukturliste zusätzlich auch noch die Referenzsprache (an zweiter Stelle) dargestellt wird. Die Struktur enthält bereits übersetzte und noch nicht übersetzte Objekte.
- Da beim Anlegen einer Übersetzungssprache die Objektbezeichnungen der Referenzsprache automatisch in die Übersetzungssprache übernommen werden, sind nach diesem Schritt die Inhalte von Übersetzungssprache und Referenzsprache erst einmal identisch. Durch Korrektur der Objektbezeichnungen in der Übersetzungssprache (z.B. über den Verwaltungsdialog „Terminologie und Übersetzung“) wird schließlich die Mehrsprachigkeit von IQ-Objekten erreicht.
Suchergebnis:
In der hier verwendeten Beispieldatei ist für die markierten IQ-Objekte noch keine Anpassung der Übersetzungssprache erfolgt; denn die Bezeichnungen von Übersetzungssprache und Referenzsprache sind noch identisch. Deshalb werden auch die in der Strukturliste markierten sechs Objekte bei Anwendung der hier beschriebenen Qualitätsregel als Objekte mit fehlender Übersetzung herausgefiltert.